Job 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.11 (LSG) | Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.11 (NEG) | Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. |
Segond 21 (2007) | Job 27.11 (S21) | « Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit, je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant. |
Louis Segond + Strong | Job 27.11 (LSGSN) | Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.11 (BAN) | Je vais vous instruire des voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.11 (SAC) | Je vous enseignerai avec le secours de Dieu ; je ne vous cacherai point ce qui est renfermé dans le Tout-Puissant. |
David Martin (1744) | Job 27.11 (MAR) | Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant. |
Ostervald (1811) | Job 27.11 (OST) | Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.11 (CAH) | Je vous enseignerai ce qui regarde Dieu ; je ne vous cèlerai pas la manière du Tout-Puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.11 (GBT) | Je vous enseignerai, avec le secours de Dieu ; et ce qui est enfermé dans le Tout-Puissant, je ne vous le cacherai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.11 (PGR) | Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant. |
Lausanne (1872) | Job 27.11 (LAU) | Je vous enseignerai comment agit la main de Dieu ; je ne vous cèlerai pas ce qui est de par le Tout-Puissant. |
Darby (1885) | Job 27.11 (DBY) | Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.11 (TAN) | Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.11 (VIG) | Je vous enseignerai avec le secours de Dieu ; je ne vous cacherai pas les desseins du (ce que fait le) Tout-Puissant. |
Fillion (1904) | Job 27.11 (FIL) | Je vous enseignerai avec le secours de Dieu; je ne vous cacherai point les desseins du Tout-Puissant. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.11 (CRA) | Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.11 (BPC) | Je vous enseigne la conduite de Dieu - ce qui est de Schaddaï, je ne le cache pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.11 (AMI) | Je vous enseignerai la conduite de Dieu ; je ne vous cacherai point ce qui est renfermé dans le Tout-Puissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.11 (LXX) | ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 27.11 (VUL) | docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.11 (SWA) | Nitawafundisha ninyi mambo ya mkono wa Mungu; Hayo yaliyo kwa Mwenyezi sitayaficha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.11 (BHS) | אֹורֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃ |