Job 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.12 (LSG) | Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.12 (NEG) | Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ? |
Segond 21 (2007) | Job 27.12 (S21) | Vous en avez tous eu un aperçu. Pourquoi donc ces discours sans consistance ? |
Louis Segond + Strong | Job 27.12 (LSGSN) | Mais vous les connaissez , et vous êtes d’accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.12 (BAN) | Mais tous, vous les avez contemplées : Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.12 (SAC) | Mais vous le savez déjà tous ; et pourquoi donc vous répandez-vous inutilement en de vains discours ? |
David Martin (1744) | Job 27.12 (MAR) | Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ? |
Ostervald (1811) | Job 27.12 (OST) | Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.12 (CAH) | Certes, vous tous l’avez vu ; pourquoi vous faites-vous de vaines illusions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.12 (GBT) | Mais vous le savez déjà tous ; et pourquoi donc vous répandez-vous inutilement en vains discours ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.12 (PGR) | Je l’accorde, vous avez bien observé ! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine ? |
Lausanne (1872) | Job 27.12 (LAU) | Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous observé : pourquoi donc vous perdre ainsi en vains discours ? |
Darby (1885) | Job 27.12 (DBY) | Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.12 (TAN) | Mais quoi ! Vous avez tous vu ce qu’il en est ! Pourquoi donc tenir de si vains discours ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.12 (VIG) | Mais vous le savez déjà tous ; pourquoi donc vous répandre inutilement en de vains discours ? |
Fillion (1904) | Job 27.12 (FIL) | Mais vous le savez déjà tous; pourquoi donc vous répandre inutilement en de vains discours? |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.12 (CRA) | Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.12 (BPC) | Si, vous tous, vous l’avez constaté, - pourquoi en vain faites-vous chose vaine ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.12 (AMI) | Mais vous le savez déjà tous ; et pourquoi donc vous répandez-vous inutilement en de vains dis-cours ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.12 (LXX) | ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε. |
Vulgate (1592) | Job 27.12 (VUL) | ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.12 (SWA) | Tazama, ninyi nyote mmeyaona wenyewe; Mbona basi mmebatilika kabisa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.12 (BHS) | הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃ |