Job 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.13 (LSG) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout Puissant destine à l’impie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.13 (NEG) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie. |
Segond 21 (2007) | Job 27.13 (S21) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que l’homme violent reçoit du Tout-Puissant : |
Louis Segond + Strong | Job 27.13 (LSGSN) | Voici la part que Dieu réserve au méchant , L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.13 (BAN) | Voici le sort que Dieu réserve à l’homme injuste, L’héritage que les violents reçoivent du Puissant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.13 (SAC) | Voici le partage de l’homme impie devant Dieu, et l’héritage que le Tout-Puissant réserve pour les violents. |
David Martin (1744) | Job 27.13 (MAR) | Ce sera ici la portion de l’homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ; |
Ostervald (1811) | Job 27.13 (OST) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.13 (CAH) | Voici le partage que Dieu réserve à l’homme impie, l’héritage que les tyrans recevront du Tout-Puissant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.13 (GBT) | Voici le partage de l’homme impie devant Dieu, et l’héritage que les violents recevront du Tout-Puissant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.13 (PGR) | Tel est bien le lot que Dieu donne à l’impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant : |
Lausanne (1872) | Job 27.13 (LAU) | Voici la part que Dieu fait à l’homme méchant, et l’héritage que les hommes redoutables reçoivent du Tout-Puissant : si ses fils se multiplient, |
Darby (1885) | Job 27.13 (DBY) | Voici quelle est, par devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.13 (TAN) | Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.13 (VIG) | Voici le sort que Dieu réserve à l’homme impie, et l’héritage que les violents recevront du Tout-Puissant. |
Fillion (1904) | Job 27.13 (FIL) | Voici le sort que Dieu réserve à l’homme impie, et l’héritage que les violents recevront du Tout-Puissant. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.13 (CRA) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.13 (BPC) | Voici qui vient de Dieu, la part du méchant - et le lot des violents qui vient de Schaddaï ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.13 (AMI) | Voici le partage de l’homme impie devant Dieu, et l’héritage que le Tout-Puissant réserve pour les violents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.13 (LXX) | αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Job 27.13 (VUL) | haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.13 (SWA) | Hii ndiyo sehemu ya mtu mwovu kwa Mungu, Na urithi wa hao waoneao, waupokeao kwa Mwenyezi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.13 (BHS) | זֶ֤ה׀ חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע׀ עִם־אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃ |