Job 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.14 (LSG) | S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.14 (NEG) | S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ; |
Segond 21 (2007) | Job 27.14 (S21) | s’il a de nombreux fils, ce sera pour l’épée, et ses rejetons manqueront de pain ; |
Louis Segond + Strong | Job 27.14 (LSGSN) | S’il a des fils en grand nombre , c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.14 (BAN) | Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.14 (SAC) | Quand ses enfants seraient en grand nombre, ils passeront tous au fil de l’épée, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain. |
David Martin (1744) | Job 27.14 (MAR) | Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l’épée ; et sa postérité n’aura pas même assez de pain. |
Ostervald (1811) | Job 27.14 (OST) | Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.14 (CAH) | Si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive, et ses descendants ne se rassasieront pas de pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.14 (GBT) | Si ses enfants se multiplient, ils croîtront pour le glaive ; et ses descendants ne se rassasieront pas de pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.14 (PGR) | s’il a nombre de fils, c’est une proie pour l’épée, et ses rejetons n’ont pas de pain à manger ; |
Lausanne (1872) | Job 27.14 (LAU) | c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. |
Darby (1885) | Job 27.14 (DBY) | Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.14 (TAN) | si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive ; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.14 (VIG) | S’il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants (descendants) ne seront pas rassasiés de pain. |
Fillion (1904) | Job 27.14 (FIL) | S’il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.14 (CRA) | S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.14 (BPC) | Si ses fils sont nombreux, c’est pour le glaive, - et ses rejetons n’ont point abondance de pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.14 (AMI) | Quand ses enfants seraient en grand nombre, ils passeront tous au fil de l’épée, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.14 (LXX) | ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Job 27.14 (VUL) | si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.14 (SWA) | Watoto wake wakiongezeka ni kwa upanga; Na wazao wake hawatashiba chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.14 (BHS) | אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמֹו־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃ |