Job 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.15 (LSG) | Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.15 (NEG) | Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. |
Segond 21 (2007) | Job 27.15 (S21) | les survivants seront ensevelis par la mort sans que leurs veuves ne les pleurent. |
Louis Segond + Strong | Job 27.15 (LSGSN) | Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.15 (BAN) | Ses survivants sont enterrés à peine décédés, Ses veuves ne [les] pleurent pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.15 (SAC) | Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne le pleureront point. |
David Martin (1744) | Job 27.15 (MAR) | Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point. |
Ostervald (1811) | Job 27.15 (OST) | Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.15 (CAH) | Ses rejetons seront ensevelis par l’épidémie, et ses veuves ne (le) pleureront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.15 (GBT) | Ses derniers rejetons seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne le pleureront point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.15 (PGR) | ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point ; |
Lausanne (1872) | Job 27.15 (LAU) | Ceux qui restent de lui seront ensevelis par la mort, et ses veuves ne pleureront pas. |
Darby (1885) | Job 27.15 (DBY) | Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.15 (TAN) | Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.15 (VIG) | Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne (le) pleureront pas. |
Fillion (1904) | Job 27.15 (FIL) | Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne le pleureront point. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.15 (CRA) | Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.15 (BPC) | Ceux qui lui survivent sont enterrés par la Peste, - et ses veuves ne les pleurent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.15 (AMI) | Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne le pleureront point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.15 (LXX) | οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει. |
Vulgate (1592) | Job 27.15 (VUL) | qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.15 (SWA) | Hao watakaosalia kwake watazikwa katika kufa, Wala wajane wake waliofiwa na waume hawataomboleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.15 (BHS) | שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ |