Job 27.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.16 (LSG) | S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.16 (NEG) | S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue, |
Segond 21 (2007) | Job 27.16 (S21) | Il aura beau amasser l’argent comme la poussière, accumuler des vêtements comme de la boue, |
Louis Segond + Strong | Job 27.16 (LSGSN) | S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.16 (BAN) | S’il amasse de l’argent comme de la poussière, Qu’il entasse des habits comme de la boue : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.16 (SAC) | S’il fait un monceau d’argent comme de terre, s’il amasse des habits comme il ferait de la boue : |
David Martin (1744) | Job 27.16 (MAR) | Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et qu’il entasserait des habits comme on amasse de la boue, |
Ostervald (1811) | Job 27.16 (OST) | Qu’il amasse de l’argent comme la poussière, qu’il entasse des vêtements comme de la boue, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.16 (CAH) | S’il amasse l’argent comme la poussière, et s’il prépare des monceaux de vêtements, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.16 (GBT) | S’il amasse l’argent comme de la terre, s’il rassemble les vêtements comme de la boue, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.16 (PGR) | qu’il entasse l’argent comme la poussière, qu’il se procure un riche vestiaire, |
Lausanne (1872) | Job 27.16 (LAU) | S’il amasse l’argent comme la poussière, et s’il entasse{Héb. prépare.} des vêtements comme la boue, |
Darby (1885) | Job 27.16 (DBY) | S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.16 (TAN) | S’il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.16 (VIG) | S’il amoncelle l’argent comme de la terre, s’il amasse des vêtements comme de la boue |
Fillion (1904) | Job 27.16 (FIL) | S’il amoncelle l’argent comme de la terre, s’il amasse des vêtements comme de la boue, |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.16 (CRA) | S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.16 (BPC) | S’il amasse l’argent comme de la poussière, - s’il entasse les vêtements comme de la boue, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.16 (AMI) | S’il amasse de l’argent comme de la terre, s’il entasse des vêtements comme de la boue, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.16 (LXX) | ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον. |
Vulgate (1592) | Job 27.16 (VUL) | si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.16 (SWA) | Ajapokusanya fedha kama mavumbi, Na kujifanyia mavazi kama udongo kwa wingi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.16 (BHS) | אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃ |