Job 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.17 (LSG) | C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.17 (NEG) | C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage. |
Segond 21 (2007) | Job 27.17 (S21) | il les accumulera mais c’est le juste qui les enfilera, c’est l’innocent qui jouira de son argent. |
Louis Segond + Strong | Job 27.17 (LSGSN) | C’est lui qui entasse , mais c’est le juste qui se revêt , C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.17 (BAN) | Il entasse, mais c’est un juste qui s’en vêtira, Un innocent aura son argent en partage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.17 (SAC) | il est vrai qu’il les préparera ; mais le juste s’en revêtira, et l’innocent partagera son argent. |
David Martin (1744) | Job 27.17 (MAR) | Il les entassera, mais le juste s’en vêtira, et l’innocent partagera l’argent. |
Ostervald (1811) | Job 27.17 (OST) | Il entassera, et le juste s’en revêtira, et l’innocent se partagera son argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.17 (CAH) | Il (les) préparera, mais le juste s’en revêtira, et l’argent, il se le partagera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.17 (GBT) | Il les préparera ; mais le juste s’en revêtira, et l’innocent partagera son argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.17 (PGR) | il l’acquiert, et le juste s’en revêt, et l’homme de bien a son argent en partage ; |
Lausanne (1872) | Job 27.17 (LAU) | il les entasse{Héb. prépare.} et le juste s’en revêt, et son argent, c’est l’innocent qui le partage. |
Darby (1885) | Job 27.17 (DBY) | Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.17 (TAN) | il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.17 (VIG) | il est vrai qu’il les aura amassés ; mais le juste s’en revêtira, et l’innocent partagera son argent. |
Fillion (1904) | Job 27.17 (FIL) | il est vrai qu’il les aura amassés; mais le juste s’en revêtira, et l’innocent partagera son argent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.17 (CRA) | c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.17 (BPC) | Lui entasse, mais un juste s’en revêt, - et c’est un innocent qui partage l’argent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.17 (AMI) | il est vrai qu’il les préparera, mais le juste s’en revêtira et l’innocent partagera son argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.17 (LXX) | ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν. |
Vulgate (1592) | Job 27.17 (VUL) | praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.17 (SWA) | Yumkini kuyatengeza, lakini wenye haki watayavaa, Nao wasio na hatia watazigawanya hizo fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.17 (BHS) | יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק׃ |