Job 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.18 (LSG) | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.18 (NEG) | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. |
Segond 21 (2007) | Job 27.18 (S21) | Il s’est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne, pareille à la cabane que se fait un gardien. |
Louis Segond + Strong | Job 27.18 (LSGSN) | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.18 (BAN) | La maison qu’il a bâtie est comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien [de vignes]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.18 (SAC) | Il s’est bâti, comme le ver, une maison ; et il s’est fait une cabane, comme le gardien d’une vigne. |
David Martin (1744) | Job 27.18 (MAR) | Il s’est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. |
Ostervald (1811) | Job 27.18 (OST) | Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.18 (CAH) | Il a bâti sa maison comme l’insecte, et comme la cabane que fait le gardien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.18 (GBT) | Il a bâti une maison comme le ver, et il a fait une cabane comme le gardien des champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.18 (PGR) | il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu’élève le garde-champêtre ; |
Lausanne (1872) | Job 27.18 (LAU) | La maison qu’il se bâtit est comme celle de la teigne, et comme la feuillée que fait un gardien [de vignes]. |
Darby (1885) | Job 27.18 (DBY) | Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.18 (TAN) | La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.18 (VIG) | Ce qu’il a bâti sera comme la maison de la teigne (Il a bâti, comme les vers, sa maison), et comme la cabane d’un gardien. |
Fillion (1904) | Job 27.18 (FIL) | Ce qu’il a bâti sera comme la maison de la teigne, et comme la cabane d’un gardien. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.18 (CRA) | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.18 (BPC) | Comme un nid il a bâti sa demeure - et comme une hutte qu’a fait un gardien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.18 (AMI) | Il s’est bâti, comme le ver, une maison ; et il s’est fait une cabane, comme le gardien d’une vigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.18 (LXX) | ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη. |
Vulgate (1592) | Job 27.18 (VUL) | aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.18 (SWA) | Yeye hujenga nyumba yake kama mdudu, Na kama kibanda afanyacho mlinzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.18 (BHS) | בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּיתֹ֑ו וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ |