Job 27.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.19 (LSG) | Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.19 (NEG) | Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. |
Segond 21 (2007) | Job 27.19 (S21) | Il se couchera riche, mais ce n’est pas ainsi qu’il sera enseveli : il ouvre les yeux et tout a disparu. |
Louis Segond + Strong | Job 27.19 (LSGSN) | Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.19 (BAN) | Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ; Il ouvre les yeux et n’est plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.19 (SAC) | Lorsque le riche s’endormira en mourant, il n’emportera rien avec lui ; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien. |
David Martin (1744) | Job 27.19 (MAR) | Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. |
Ostervald (1811) | Job 27.19 (OST) | Il se couche riche, et c’est pour la dernière fois ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.19 (CAH) | Il se couchera riche, et ne sera pas enseveli ; s’il rouvre les yeux, il n’y a plus rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.19 (GBT) | Lorsque le riche s’endormira, il n’emportera rien avec lui ; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.19 (PGR) | riche il se couche, et il ne se relève pas ; il ouvre les yeux, et il n’est plus. |
Lausanne (1872) | Job 27.19 (LAU) | Il se couche riche, et n’est pas enseveli ; on ouvre les yeux, et il n’est plus : |
Darby (1885) | Job 27.19 (DBY) | Il se couche riche, et il ne le refera pas ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.19 (TAN) | En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli ; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.19 (VIG) | Lorsque le riche s’endormira, il n’emportera rien avec lui ; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien. |
Fillion (1904) | Job 27.19 (FIL) | Lorsque le riche s’endormira, il n’emportera rien avec lui; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.19 (CRA) | Le riche se couche, c’est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n’est plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.19 (BPC) | Riche il se couche et ne fera pas à nouveau, - il a ouvert les yeux et il n’est plus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.19 (AMI) | Lorsque le riche s’endormira, il n’emportera rien avec lui ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.19 (LXX) | πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν. |
Vulgate (1592) | Job 27.19 (VUL) | dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.19 (SWA) | Yeye hujilaza hali ni tajiri, lakini ndio mwisho; Hufunua macho yake, naye hayuko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.19 (BHS) | עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃ |