Job 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.20 (LSG) | Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.20 (NEG) | Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit. |
Segond 21 (2007) | Job 27.20 (S21) | Les terreurs le surprennent comme de l’eau, une tempête l’emporte en pleine nuit ; |
Louis Segond + Strong | Job 27.20 (LSGSN) | Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.20 (BAN) | Les angoisses l’atteignent comme les flots ; La nuit, la tempête l’enlève. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.20 (SAC) | Il sera surpris de la pauvreté comme d’une inondation d’eaux, il sera accablé de la tempête au milieu d’une nuit profonde. |
David Martin (1744) | Job 27.20 (MAR) | Les frayeurs l’atteindront comme des eaux ; le tourbillon l’enlèvera de nuit. |
Ostervald (1811) | Job 27.20 (OST) | Les frayeurs l’atteignent comme des eaux débordées ; la tempête le ravit dans la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.20 (CAH) | Les terreurs l’atteignent comme les flots, pendant la nuit l’ouragan le surprend. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.20 (GBT) | La pauvreté le surprendra comme une inondation ; il sera accablé de la tempête au milieu d’une nuit profonde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.20 (PGR) | Comme des eaux les terreurs l’atteignent, la nuit l’ouragan le dérobe, |
Lausanne (1872) | Job 27.20 (LAU) | les terreurs l’atteignent comme des eaux ; il est emporté de nuit par l’ouragan ; |
Darby (1885) | Job 27.20 (DBY) | Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.20 (TAN) | Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau ; de nuit, l’ouragan l’enlève. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.20 (VIG) | L’indigence le surprendra comme une inondation (l’au qui déborde) ; la (une) tempête l’emportera pendant la nuit. |
Fillion (1904) | Job 27.20 (FIL) | L’indigence le surprendra comme une inondation; la tempête l’emportera pendant la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.20 (CRA) | Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.20 (BPC) | Des terreurs l’assiègent le jour ; - un tourbillon l’enlève la nuit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.20 (AMI) | Il sera surpris de terreurs comme d’une inondation d’eaux, il sera accablé de la tempête au milieu d’une nuit profonde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.20 (LXX) | συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος. |
Vulgate (1592) | Job 27.20 (VUL) | adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.20 (SWA) | Vitisho vyampata kama maji mengi; Dhoruba humwiba usiku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.20 (BHS) | תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּהֹ֑ות לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ |