Job 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.16 (LSG) | Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.16 (NEG) | Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; |
Segond 21 (2007) | Job 28.16 (S21) | L’or d’Ophir ne fait pas le poids contre elle, ni le précieux onyx ou le saphir. |
Louis Segond + Strong | Job 28.16 (LSGSN) | Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.16 (BAN) | On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, Avec l’onyx précieux et le saphir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.16 (SAC) | On ne la mettra point en comparaison avec les marchandises des Indes, dont les couleurs sont les plus vives, ni avec la sardonique la plus précieuse, ni avec le saphir. |
David Martin (1744) | Job 28.16 (MAR) | On ne l’échange point avec l’or d’Ophir, ni avec l’Onyx précieux, ni avec le Saphir. |
Ostervald (1811) | Job 28.16 (OST) | On ne la met pas en balance avec l’or d’Ophir ; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.16 (CAH) | L’or d’Ophir ne saurait être mis en balance avec elle, ni le précieux onyx ou le saphir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.16 (GBT) | On ne la mettra pas en comparaison avec les marchandises des Indes dont les couleurs sont les plus vives, ni avec la sardoine et le saphir le plus précieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.16 (PGR) | On ne la met point dans la même balance avec l’or pur d’Ophir, avec le précieux onyx et le saphir. |
Lausanne (1872) | Job 28.16 (LAU) | on ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux ni avec le saphir ; |
Darby (1885) | Job 28.16 (DBY) | On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.16 (TAN) | L’or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.16 (VIG) | On ne la mettra pas en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir. |
Fillion (1904) | Job 28.16 (FIL) | On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.16 (CRA) | On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.16 (BPC) | Elle n’est pas évaluée avec l’or d’Ophir, - ni avec la cornaline, ni avec le saphir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.16 (AMI) | On ne la mettra point en balance [avec les chatoyantes marchandises des Indes], ni avec de l’or d’Ophir, ni avec la sardonique la plus précieuse, ni avec le saphir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.16 (LXX) | καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ. |
Vulgate (1592) | Job 28.16 (VUL) | non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.16 (SWA) | Haiwezi kutiwa thamani kwa dhahabu ya Ofiri, Wala kwa shohamu ya thamani nyingi, wala kwa yakuti ya samawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.16 (BHS) | לֹֽא־תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אֹופִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ |