Job 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.15 (LSG) | Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.15 (NEG) | Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent ; |
Segond 21 (2007) | Job 28.15 (S21) | Elle n’est pas donnée en échange d’or pur, on ne l’achète pas avec de l’argent. |
Louis Segond + Strong | Job 28.15 (LSGSN) | Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.15 (BAN) | On ne l’obtient pas contre de l’or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.15 (SAC) | Elle ne se donne point pour l’or le plus pur, et elle ne s’achète point au poids de l’argent. |
David Martin (1744) | Job 28.15 (MAR) | Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s’achète point au poids de l’argent. |
Ostervald (1811) | Job 28.15 (OST) | Elle ne se donne pas pour de l’or fin, elle ne s’achète pas au poids de l’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.15 (CAH) | On ne peut l’obtenir pour de l’or pur, ni en pesant de l’argent pour son acquisition. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.15 (GBT) | Elle ne se donne pas pour l’or le plus pur, et elle ne s’achète pas au poids de l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.15 (PGR) | On ne l’obtient point contre de l’or fin, et pour la payer on ne pèse pas d’argent. |
Lausanne (1872) | Job 28.15 (LAU) | Elle n’est pas chez moi. Elle ne se donne pas contre de l’or fin, et son prix ne se pèse pas en argent ; |
Darby (1885) | Job 28.15 (DBY) | Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.15 (TAN) | On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.15 (VIG) | Elle ne se donne pas pour l’or le plus pur, et elle ne s’achète pas au poids de l’argent (au poids). |
Fillion (1904) | Job 28.15 (FIL) | Elle ne se donne point pour l’or le plus pur, et elle ne s’achète pas au poids de l’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.15 (CRA) | Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.15 (BPC) | L’or pur n’est pas donné à sa place - et l’argent n’est pas pesé pour son prix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.15 (AMI) | Elle ne se donne point pour l’or le plus pur, et elle ne s’achète point au poids de l’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.15 (LXX) | οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ’ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Job 28.15 (VUL) | non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.15 (SWA) | Haipatikani kwa dhahabu, Wala fedha haitapimwa iwe thamani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.15 (BHS) | לֹא־יֻתַּ֣ן סְגֹ֣ור תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃ |