Job 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.14 (LSG) | L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.14 (NEG) | L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi. |
Segond 21 (2007) | Job 28.14 (S21) | L’abîme dit : ‹ Elle n’est pas en moi › et la mer dit : ‹ Elle n’est pas avec moi. › |
Louis Segond + Strong | Job 28.14 (LSGSN) | L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.14 (BAN) | L’abîme dit : Elle n’est point en moi ! La mer dit : Elle n’est point chez moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.14 (SAC) | L’abîme dit, Elle n’est point en moi ; et la mer, Elle n’est point avec moi. |
David Martin (1744) | Job 28.14 (MAR) | L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. |
Ostervald (1811) | Job 28.14 (OST) | L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.14 (CAH) | L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit : Elle n’est pas avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.14 (GBT) | L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer : Elle n’est point avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.14 (PGR) | L’abîme dit : Elle n’est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n’est pas avec moi ! |
Lausanne (1872) | Job 28.14 (LAU) | L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit : |
Darby (1885) | Job 28.14 (DBY) | L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.14 (TAN) | L’abîme dit : "Elle n’est pas dans mon sein !" Et la mer dit : "Elle n’est pas chez moi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.14 (VIG) | L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer aussi : Elle n’est pas avec moi. |
Fillion (1904) | Job 28.14 (FIL) | L’abîme dit : Elle n’est point en moi; et la mer : Elle n’est point avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.14 (CRA) | L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ; » la mer dit : « Elle n’est pas avec moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.14 (BPC) | L’Abîme a dit : Elle n’est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n’est point chez moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.14 (AMI) | L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer : Elle n’est point avec moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.14 (LXX) | ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 28.14 (VUL) | abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.14 (SWA) | Vilindi vyasema, Haimo ndani yangu; Na bahari yasema, Haiko kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.14 (BHS) | תְּהֹ֣ום אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ |