Job 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.13 (LSG) | L’homme n’en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.13 (NEG) | L’homme n’en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Segond 21 (2007) | Job 28.13 (S21) | L’homme ne connaît pas sa valeur. Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. |
Louis Segond + Strong | Job 28.13 (LSGSN) | L’homme n’en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.13 (BAN) | L’homme ne connaît rien qui la vaille ; Elle ne se trouve pas dans le monde des vivants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.13 (SAC) | L’homme n’en connaît point le prix, et elle ne se trouve point en la terre de ceux qui vivent dans les délices. |
David Martin (1744) | Job 28.13 (MAR) | L’homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Ostervald (1811) | Job 28.13 (OST) | L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.13 (CAH) | L’homme ne connaît pas sa pareille ; elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.13 (GBT) | L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent au sein des délices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.13 (PGR) | L’homme ne saurait en faire l’estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. |
Lausanne (1872) | Job 28.13 (LAU) | Le mortel n’en connaît point l’estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. |
Darby (1885) | Job 28.13 (DBY) | Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.13 (TAN) | Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.13 (VIG) | L’homme en ignore le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent délicatement (dans les délices). |
Fillion (1904) | Job 28.13 (FIL) | L’homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.13 (CRA) | L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.13 (BPC) | L’homme n’en sait le chemin - et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.13 (AMI) | L’homme n’en connaît point la voie, et elle ne se trouve point en la terre des vivants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.13 (LXX) | οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. |
Vulgate (1592) | Job 28.13 (VUL) | nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.13 (SWA) | Mwanadamu hajui thamani yake, Wala haionekani katika nchi ya walio hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.13 (BHS) | לֹא־יָדַ֣ע אֱנֹ֣ושׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃ |