Job 28.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.23 (LSG) | C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.23 (NEG) | C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure ; |
Segond 21 (2007) | Job 28.23 (S21) | C’est Dieu qui sait comment parvenir jusqu’à elle, c’est lui qui connaît son emplacement, |
Louis Segond + Strong | Job 28.23 (LSGSN) | C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.23 (BAN) | C’est Dieu qui en discerne le chemin, C’est lui qui connaît son lieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.23 (SAC) | C’est Dieu qui comprend quelle est sa voie ; c’est lui qui connaît le lieu où elle habite. |
David Martin (1744) | Job 28.23 (MAR) | C’est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est. |
Ostervald (1811) | Job 28.23 (OST) | C’est Dieu qui sait son chemin ; c’est lui qui connaît sa demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.23 (CAH) | C’est Dieu qui en comprend la voie ; c’est lui qui en connaît le séjour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.23 (GBT) | Dieu connaît ses voies ; seul il sait le lieu où elle habite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.23 (PGR) | Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour ; |
Lausanne (1872) | Job 28.23 (LAU) | C’est Dieu qui en discerne le chemin, et c’est lui qui en sait le lieu, |
Darby (1885) | Job 28.23 (DBY) | Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.23 (TAN) | C’est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.23 (VIG) | C’est Dieu qui connaît (comprend) sa voie ; lui qui sait le lieu où elle habite. |
Fillion (1904) | Job 28.23 (FIL) | C’est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.23 (CRA) | C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.23 (BPC) | Elohim en a discerné le chemin, - c’est lui qui en connaît le siège, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.23 (AMI) | C’est Dieu qui comprend quelle est sa voie ; c’est lui qui connaît le lieu où elle habite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.23 (LXX) | ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Job 28.23 (VUL) | Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.23 (SWA) | Mungu ndiye aijuaye njia yake, Naye anajua mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.23 (BHS) | אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקֹומָֽהּ׃ |