Job 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.24 (LSG) | Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.24 (NEG) | Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
Segond 21 (2007) | Job 28.24 (S21) | car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout sous le ciel. |
Louis Segond + Strong | Job 28.24 (LSGSN) | Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.24 (BAN) | Car lui regarde jusqu’aux bouts de la terre : Il voit tout ce qui se passe sous les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.24 (SAC) | Car il voit le monde d’une extrémité à l’autre, et il considère tout ce qui se passe sous le ciel. |
David Martin (1744) | Job 28.24 (MAR) | Car c’est lui qui voit jusqu’aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. |
Ostervald (1811) | Job 28.24 (OST) | Car il regarde, lui, jusqu’aux extrémités du monde ; il voit sous tous les cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.24 (CAH) | Car il voit jusqu’à l’extrémité de la terre ; il aperçoit (ce qui est) sous tout le ciel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.24 (GBT) | Car il voit jusqu’aux extrémités du monde, et il contemple tout ce qui se passe sous les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.24 (PGR) | car Il voit jusqu’aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel. |
Lausanne (1872) | Job 28.24 (LAU) | car il regarde jusqu’aux bouts de la terre ; sa vue s’étend sous tous les cieux. |
Darby (1885) | Job 28.24 (DBY) | Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.24 (TAN) | Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre ; tout ce qui est sous les cieux, il le voit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.24 (VIG) | Car il contemple les extrémités du monde, et il considère tout ce qui se passe sous le ciel. |
Fillion (1904) | Job 28.24 (FIL) | Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.24 (CRA) | Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.24 (BPC) | Quant aux confins de la terre il regardait - et qu’il voyait tout sous les cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.24 (AMI) | Car il voit le monde d’une extrémité à l’autre, et il considère tout ce qui se passe sous le ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.24 (LXX) | αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | Job 28.24 (VUL) | ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.24 (SWA) | Maana anatazama hata miisho ya nchi, Na kuona chini ya mbingu nzima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.24 (BHS) | כִּי־ה֖וּא לִקְצֹות־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ |