Job 28.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.25 (LSG) | Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.25 (NEG) | Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux, |
Segond 21 (2007) | Job 28.25 (S21) | « Quand il a déterminé le poids du vent et fixé la mesure de l’eau, |
Louis Segond + Strong | Job 28.25 (LSGSN) | Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.25 (BAN) | Quand il réglait le poids du vent, Qu’il fixait la mesure des eaux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.25 (SAC) | C’est lui qui a donné du poids aux vents ; et c’est lui qui a pesé et mesuré l’eau. |
David Martin (1744) | Job 28.25 (MAR) | Quand il mettait le poids au vent, et qu’il pesait les eaux par mesure ; |
Ostervald (1811) | Job 28.25 (OST) | Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.25 (CAH) | Pour déterminer le poids au vent et peser les eaux avec mesure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.25 (GBT) | C’est lui qui a donné du poids aux vents ; c’est lui qui a pesé et mesuré l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.25 (PGR) | Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu’il pondérait les eaux avec mesure ; |
Lausanne (1872) | Job 28.25 (LAU) | Quand il donnait au vent [son] poids, et qu’il pesait les eaux avec mesure ; |
Darby (1885) | Job 28.25 (DBY) | Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.25 (TAN) | Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.25 (VIG) | C’est lui qui a réglé le poids des (aux) vents ; lui qui a pesé et mesuré les eaux (avec mesure). |
Fillion (1904) | Job 28.25 (FIL) | C’est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.25 (CRA) | Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.25 (BPC) | Pour donner au vent sa pesanteur - et jauger l’étiage des eaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.25 (AMI) | Quand il a donné du poids aux vents, quand il a pesé et mesuré l’eau, lorsqu’il prescrivait une loi aux pluies, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.25 (LXX) | ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα. |
Vulgate (1592) | Job 28.25 (VUL) | qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.25 (SWA) | Apate kuufanyia upepo uzito wake; Naam, anayapima maji kwa kipimo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.25 (BHS) | לַעֲשֹׂ֣ות לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ |