Job 28.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.26 (LSG) | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.26 (NEG) | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre, |
Segond 21 (2007) | Job 28.26 (S21) | quand il a donné des règles à la pluie et tracé un chemin pour l’éclair et le tonnerre, |
Louis Segond + Strong | Job 28.26 (LSGSN) | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.26 (BAN) | Quand il donnait à la pluie ses lois, Qu’il traçait la route aux éclairs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.26 (SAC) | Lorsqu’il prescrivait une loi aux pluies, lorsqu’il marquait un chemin aux foudres et aux tempêtes ; |
David Martin (1744) | Job 28.26 (MAR) | Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l’éclair des tonnerres ; |
Ostervald (1811) | Job 28.26 (OST) | Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.26 (CAH) | Quand il prescrivait une loi au vent et une route à l’éclair des tonnerres, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.26 (GBT) | Lorsqu’il prescrivait une loi aux pluies, lorsqu’il marquait un chemin aux foudres et aux tempêtes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.26 (PGR) | quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante ; |
Lausanne (1872) | Job 28.26 (LAU) | quand il traçait une loi à la pluie, et un chemin à la foudre des tonnerres, |
Darby (1885) | Job 28.26 (DBY) | Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.26 (TAN) | lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.26 (VIG) | Lorsqu’il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin (une voix (voie ?)) aux tempêtes retentissantes (tonnantes), |
Fillion (1904) | Job 28.26 (FIL) | Lorsqu’Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes, |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.26 (CRA) | quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.26 (BPC) | Quand il assignait à la pluie son domaine et une route aux roulements du tonnerre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.26 (AMI) | lorsqu’il marquait un chemin aux foudres et aux tempêtes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.26 (LXX) | ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς. |
Vulgate (1592) | Job 28.26 (VUL) | quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.26 (SWA) | Hapo alipoiwekea mvua amri, Na njia kwa umeme wa radi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.26 (BHS) | בַּעֲשֹׂתֹ֣ו לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֹֽות׃ |