Job 28.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.27 (LSG) | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.27 (NEG) | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve. |
Segond 21 (2007) | Job 28.27 (S21) | c’est alors que Dieu a vu la sagesse et l’a mise en évidence ; il en a posé les fondations et l’a examinée. |
Louis Segond + Strong | Job 28.27 (LSGSN) | Alors il vit la sagesse et la manifesta , Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.27 (BAN) | Alors il vit la sagesse et la manifesta ; Il l’établit et même il la sonda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.27 (SAC) | c’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a découverte, qu’il l’a préparée, et qu’il en a sondé la profondeur. |
David Martin (1744) | Job 28.27 (MAR) | Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu’au fond. |
Ostervald (1811) | Job 28.27 (OST) | Il la vit alors et la proclama ; il l’établit, et même il la sonda ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.27 (CAH) | Alors il l’a vue et l’a proclamée, il l’a consolidée et éprouvée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.27 (GBT) | C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a montrée, qu’il l’a préparée, et qu’il en a sondé la profondeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.27 (PGR) | alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l’établit, et la contrôla, |
Lausanne (1872) | Job 28.27 (LAU) | alors il la vit, et la proclama{Ou la compta.} il l’établit, et même il la sonda, |
Darby (1885) | Job 28.27 (DBY) | Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.27 (TAN) | c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.27 (VIG) | alors il l’a vue, il l’a découverte, il l’a préparée (proclamée) et il l’a fondée (scrutée). |
Fillion (1904) | Job 28.27 (FIL) | alors Il l’a vue, Il l’a découverte, Il l’a préparée et Il l’a fondée. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.27 (CRA) | alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.27 (BPC) | il la vit alors et l’évalua, - il la discerna et la scruta ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.27 (AMI) | c’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a dénombrée, qu’il l’a préparée et qu’il en a sondé la profondeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.27 (LXX) | τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν. |
Vulgate (1592) | Job 28.27 (VUL) | tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.27 (SWA) | Ndipo alipoiona na kuitangaza; Aliithibitisha, naam, na kuichunguza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.27 (BHS) | אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ׃ |