Job 28.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.28 (LSG) | Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse ; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.28 (NEG) | Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse ; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence. |
Segond 21 (2007) | Job 28.28 (S21) | Puis il a dit à l’homme : ‹ La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse. S’éloigner du mal, voilà en quoi consiste l’intelligence. › » |
Louis Segond + Strong | Job 28.28 (LSGSN) | Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse ; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.28 (BAN) | Il dit à l’homme : La crainte du Seigneur, c’est là la sagesse ; S’écarter du mal, c’est là l’intelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.28 (SAC) | Et il a dit à l’homme : La parfaite sagesse est de craindre le Seigneur, et la vraie intelligence est de se retirer du mal. |
David Martin (1744) | Job 28.28 (MAR) | Puis il dit à l’homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c’est l’intelligence. |
Ostervald (1811) | Job 28.28 (OST) | Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et se détourner du mal, c’est l’intelligence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.28 (CAH) | Et il a dit à l’homme : Voici, la crainte de Dieu, c’est la sagesse ; s’éloigner du mal, voilà l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.28 (GBT) | Et il a dit à l’homme : Craindre le Seigneur, voilà la sagesse ; se retirer du mal, voilà l’intelligence |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.28 (PGR) | et Il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et fuir le mal, c’est là la science. |
Lausanne (1872) | Job 28.28 (LAU) | et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et se détourner du mal, c’est l’intelligence. |
Darby (1885) | Job 28.28 (DBY) | Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.28 (TAN) | et il a dit à l’homme : "Ah ! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse ; éviter le mal, voilà la Raison." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.28 (VIG) | Et il a dit à l’homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c’est l’intelligence. |
Fillion (1904) | Job 28.28 (FIL) | Et Il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c’est l’intelligence. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.28 (CRA) | Puis il a dit à l’homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l’intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.28 (BPC) | Et il dit à l’homme : Voici : craindre Adonaï est la Sagesse, - et s’éloigner du Mal est l’intelligence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.28 (AMI) | Et il a dit à l’homme : La parfaite sagesse est de craindre le Seigneur, et la vraie intelligence est de se retirer du mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.28 (LXX) | εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη. |
Vulgate (1592) | Job 28.28 (VUL) | et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.28 (SWA) | Kisha akamwambia mwanadamu, Tazama, kumcha Bwana ndiyo hekima, Na kujitenga na uovu ndio ufahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.28 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃ ס |