Job 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.7 (LSG) | L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.7 (NEG) | L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ; |
Segond 21 (2007) | Job 28.7 (S21) | L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du faucon ne peut l’apercevoir ; |
Louis Segond + Strong | Job 28.7 (LSGSN) | L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.7 (BAN) | C’est un chemin que l’aigle ne connaît pas, L’œil du faucon ne l’a pas discerné, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.7 (SAC) | L’oiseau a ignoré la route pour y aller, et l’œil du vautour ne l’a point vue. |
David Martin (1744) | Job 28.7 (MAR) | L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé. |
Ostervald (1811) | Job 28.7 (OST) | L’oiseau de proie n’en connaît pas le chemin, et l’œil du milan ne le découvre pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.7 (CAH) | C’est un sentier que ne connaît point l’oiseau de proie, et que l’œil du vautour n’a point aperçu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.7 (GBT) | L’oiseau ne sait point ce chemin, et l’œil du vautour ne l’a jamais considéré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.7 (PGR) | nul oiseau de proie n’en sait le sentier, et l’œil du vautour ne le découvre pas, |
Lausanne (1872) | Job 28.7 (LAU) | L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, et l’œil de l’autour ne le découvre point ; |
Darby (1885) | Job 28.7 (DBY) | C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.7 (TAN) | On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.7 (VIG) | L’oiseau en a ignoré la route, et l’œil du vautour ne l’a pas vue. |
Fillion (1904) | Job 28.7 (FIL) | L’oiseau en a ignoré la route, et l’oeil du vautour ne l’a point vue. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.7 (CRA) | L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.7 (BPC) | Sentier inconnu de l’oiseau rapace, - et que n’a point aperçu l’œil du vautour ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.7 (AMI) | L’oiseau a ignoré la route pour y aller, et l’œil du vautour ne l’a point vue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.7 (LXX) | τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός. |
Vulgate (1592) | Job 28.7 (VUL) | semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.7 (SWA) | Njia ile hapana ndege mkali aijuaye, Wala jicho la tai halijaiona; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.7 (BHS) | נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עֹו עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ |