Job 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.8 (LSG) | Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.8 (NEG) | Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé. |
Segond 21 (2007) | Job 28.8 (S21) | les plus fiers animaux n’y ont jamais marché, le lion n’y est jamais passé. |
Louis Segond + Strong | Job 28.8 (LSGSN) | Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé , Le lion n’y a jamais passé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.8 (BAN) | Les fauves orgueilleux ne l’ont jamais foulé ; Le lion n’y passe pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.8 (SAC) | Les enfants des marchands n’y ont point marché, et la lionne n’y a point passé. |
David Martin (1744) | Job 28.8 (MAR) | Les fans du lion n’y ont point marché, le vieux lion n’a point passé par là. |
Ostervald (1811) | Job 28.8 (OST) | Les bêtes féroces n’y ont point marché, le lion n’a point passé par là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.8 (CAH) | Les lions ne l’ont pas foulé ; le chacal n’y a pas passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.8 (GBT) | Les enfants des marchands n’y ont pas mis le pied, et la lionne n’y a point passé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.8 (PGR) | il n’est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n’y passe point. |
Lausanne (1872) | Job 28.8 (LAU) | les animaux indomptés ne le foulent pas, et le fort lion n’y passe point. |
Darby (1885) | Job 28.8 (DBY) | La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.8 (TAN) | Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.8 (VIG) | Les fils des marchands n’y ont pas marché, et la lionne n’y a pas passé. |
Fillion (1904) | Job 28.8 (FIL) | Les fils des marchands n’y ont point marché, et la lionne n’y a point passé. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.8 (CRA) | Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.8 (BPC) | Et ne l’ont point foulé les fauves, - et point n’y est passé le léopard ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.8 (AMI) | Les animaux sauvages n’y ont point marché, et la lionne n’y a point passé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.8 (LXX) | οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων. |
Vulgate (1592) | Job 28.8 (VUL) | non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.8 (SWA) | Wanyama wakali wajivunao hawajaikanyaga, Wala simba mkali hajaipita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.8 (BHS) | לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ |