Job 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.9 (LSG) | L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.9 (NEG) | L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; |
Segond 21 (2007) | Job 28.9 (S21) | L’homme porte sa main sur la roche, il bouleverse les montagnes depuis la racine, |
Louis Segond + Strong | Job 28.9 (LSGSN) | L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.9 (BAN) | L’homme porte la main sur le roc même, Il remue les montagnes de fond en comble ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.9 (SAC) | L’homme a étendu sa main contre les rochers, il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines. |
David Martin (1744) | Job 28.9 (MAR) | [L’homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu’aux racines. |
Ostervald (1811) | Job 28.9 (OST) | L’homme met la main sur le granit ; il bouleverse les montagnes jusqu’en leurs fondements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.9 (CAH) | (L’homme) a mis la main sur le granit ; il a culbuté les montagnes depuis la racine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.9 (GBT) | Il a étendu sa main contre les rochers ; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.9 (PGR) | L’homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes ; |
Lausanne (1872) | Job 28.9 (LAU) | [L’homme] porte la main sur le granit, il bouleverse les montagnes dès leur racine ; |
Darby (1885) | Job 28.9 (DBY) | L’homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.9 (TAN) | Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.9 (VIG) | Il a étendu sa main sur les (des) rochers ; il a renversé les (des) montagnes jusque dans leurs racines. |
Fillion (1904) | Job 28.9 (FIL) | Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.9 (CRA) | L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.9 (BPC) | Sur le silex on a porté la main, - on a remué les monts par la base : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.9 (AMI) | L’homme a étendu sa main contre les rochers, il a ébranlé les montagnes jusque dans leurs racines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.9 (LXX) | ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη. |
Vulgate (1592) | Job 28.9 (VUL) | ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.9 (SWA) | Huunyoshea mwamba wa gumegume mkono wake; Huipindua milima hata misingi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.9 (BHS) | בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָדֹ֑ו הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ |