Job 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.10 (LSG) | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.10 (NEG) | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux ; |
Segond 21 (2007) | Job 28.10 (S21) | il ouvre des galeries dans les rochers, et son œil peut contempler tout ce qu’il y a de précieux. |
Louis Segond + Strong | Job 28.10 (LSGSN) | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.10 (BAN) | Il taille des tranchées dans les rochers ; Son œil aperçoit toutes sortes de choses précieuses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.10 (SAC) | Il a ouvert les pierres pour en faire sortir les ruisseaux, et son œil a vu tout ce qu’il y a de rare et de précieux. |
David Martin (1744) | Job 28.10 (MAR) | Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux. |
Ostervald (1811) | Job 28.10 (OST) | Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu’il y a de précieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.10 (CAH) | Il a ouvert des tranchées dans les rochers, et son œil y a vu tout ce qui est précieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.10 (GBT) | Il a ouvert les pierres pour en faire sortir les ruisseaux, et son œil a vu tout ce qu’il y a de rare et de précieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.10 (PGR) | Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux ; |
Lausanne (1872) | Job 28.10 (LAU) | dans les rochers il creuse des fleuves, et son œil découvre tout ce qui est précieux ; |
Darby (1885) | Job 28.10 (DBY) | Il creuse des rivières dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.10 (TAN) | Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.10 (VIG) | Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qui est précieux. |
Fillion (1904) | Job 28.10 (FIL) | Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.10 (CRA) | Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n’échappe à son regard. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.10 (BPC) | Dans les roches on a creusé des canaux, - et toute chose précieuse, l’œil l’a vu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.10 (AMI) | Il a ouvert les rochers, et son œil a vu tout ce qu’il y a de rare et de précieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.10 (LXX) | δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός. |
Vulgate (1592) | Job 28.10 (VUL) | in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.10 (SWA) | Hukata mifereji kati ya majabali; Na jicho lake huona kila kito cha thamani |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.10 (BHS) | בַּ֭צּוּרֹות יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֹֽו׃ |