Job 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.11 (LSG) | Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.11 (NEG) | Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Segond 21 (2007) | Job 28.11 (S21) | Il arrête l’écoulement de l’eau et il amène à la lumière ce qui est caché. |
Louis Segond + Strong | Job 28.11 (LSGSN) | Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.11 (BAN) | Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.11 (SAC) | Il a pénétré jusqu’au fond des fleuves, et il a produit au jour les choses les plus secrètes. |
David Martin (1744) | Job 28.11 (MAR) | Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché. |
Ostervald (1811) | Job 28.11 (OST) | Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.11 (CAH) | Il a empêché les eaux de filtrer (à travers les rochers), et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.11 (GBT) | Il a scruté les profondeurs des fleuves, et il a produit au jour les choses les plus secrètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.11 (PGR) | il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché. |
Lausanne (1872) | Job 28.11 (LAU) | il arrête le suintement des rivières, et il amène à la lumière ce qui était caché. |
Darby (1885) | Job 28.11 (DBY) | Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.11 (TAN) | Il aveugle les voies d’eau pour empêcher les infiltrations et amène au jour ce qui était caché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.11 (VIG) | Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés. |
Fillion (1904) | Job 28.11 (FIL) | Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.11 (CRA) | Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.11 (BPC) | On a sondé les sources des fleuves, - et ce qui est caché, on l’a produit à la lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.11 (AMI) | Il arrête le suintement des eaux, et il a produit au jour les choses les plus secrètes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.11 (LXX) | βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς. |
Vulgate (1592) | Job 28.11 (VUL) | profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.11 (SWA) | Hufunga vijito visichuruzike; Na kitu kilichostirika hukifunua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.11 (BHS) | מִ֭בְּכִי נְהָרֹ֣ות חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֹֽור׃ פ |