Job 29.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.13 (LSG) | La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.13 (NEG) | La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
Segond 21 (2007) | Job 29.13 (S21) | Le mourant me bénissait, je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
Louis Segond + Strong | Job 29.13 (LSGSN) | La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.13 (BAN) | La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le cœur de la veuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.13 (SAC) | Celui qui était près de périr me comblait de benédictions, et je remplissais de consolation le cœur de la veuve. |
David Martin (1744) | Job 29.13 (MAR) | La bénédiction de celui qui s’en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie. |
Ostervald (1811) | Job 29.13 (OST) | La bénédiction de celui qui s’en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.13 (CAH) | La bénédiction du désespéré venait sur moi, et je réjouissais le cœur de la veuve ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.13 (GBT) | Celui qui était près de périr me comblait de bénédictions, et je remplissais de consolations le cœur de la veuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.13 (PGR) | l’homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve ; |
Lausanne (1872) | Job 29.13 (LAU) | la bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je remplissais d’allégresse le cœur de la veuve. |
Darby (1885) | Job 29.13 (DBY) | La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.13 (TAN) | La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.13 (VIG) | La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve. |
Fillion (1904) | Job 29.13 (FIL) | La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.13 (CRA) | La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.13 (BPC) | La bénédiction du miséreux venait vers moi, - et je réjouissais le cœur de la veuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.13 (AMI) | Celui qui était près de périr me comblait de bénédictions, et je remplissais de consolation le cœur de la veuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.13 (LXX) | εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν. |
Vulgate (1592) | Job 29.13 (VUL) | benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.13 (SWA) | Baraka yake yeye aliyekuwa karibu na kupotea ilinijia; Nikaufanya moyo wa mjane kuimba kwa furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.13 (BHS) | בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃ |