Job 29.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.12 (LSG) | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.12 (NEG) | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui. |
Segond 21 (2007) | Job 29.12 (S21) | « C’est que je délivrais le malheureux qui appelait à l’aide et l’orphelin que personne ne secourait. |
Louis Segond + Strong | Job 29.12 (LSGSN) | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.12 (BAN) | Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L’orphelin et l’homme privé de secours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.12 (SAC) | que j’avais délivre le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir. |
David Martin (1744) | Job 29.12 (MAR) | Car je délivrais l’affligé qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir. |
Ostervald (1811) | Job 29.12 (OST) | Car je délivrais l’affligé qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.12 (CAH) | Parce que je sauvais le pauvre et celui qui invoquait du secours, et l’orphelin privé d’assistance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.12 (GBT) | Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.12 (PGR) | C’est que je sauvais le pauvre gémissant, et l’orphelin qui était sans aide ; |
Lausanne (1872) | Job 29.12 (LAU) | C’est que je délivrais le malheureux qui poussait des cris et l’orphelin qui était sans aide ; |
Darby (1885) | Job 29.12 (DBY) | Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.12 (TAN) | C’est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.12 (VIG) | parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin privé de secours. |
Fillion (1904) | Job 29.12 (FIL) | parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin privé de secours. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.12 (CRA) | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.12 (BPC) | Car je libérais le pauvre qui implore, - l’orphelin et celui que nul n’assiste ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.12 (AMI) | Car j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.12 (LXX) | διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα. |
Vulgate (1592) | Job 29.12 (VUL) | quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.12 (SWA) | Kwa sababu nalimwokoa maskini aliyenililia; Yatima naye, na yule asiyekuwa na mtu wa kumsaidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.12 (BHS) | כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָתֹ֗ום וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֹֽו׃ |