Job 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.11 (LSG) | L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.11 (NEG) | L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage ; |
Segond 21 (2007) | Job 29.11 (S21) | L’oreille qui m’entendait me disait heureux, l’œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable. |
Louis Segond + Strong | Job 29.11 (LSGSN) | L’oreille qui m’entendait me disait heureux , l’œil qui me voyait me rendait témoignage ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.11 (BAN) | Car l’oreille qui m’entendait me disait heureux ; L’œil qui me voyait me rendait témoignage, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.11 (SAC) | L’oreille qui m’écoutait me publiait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage, en publiant |
David Martin (1744) | Job 29.11 (MAR) | L’oreille qui m’entendait, disait que j’étais bienheureux, et l’œil qui me voyait, déposait en ma faveur. |
Ostervald (1811) | Job 29.11 (OST) | Car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.11 (CAH) | Car l’oreille de qui que ce fût en m’entendant ne célébrait, et l’œil en me voyant témoignait pour moi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.11 (GBT) | L’oreille qui m’entendait, célébrait mon bonheur, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.11 (PGR) | Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges. |
Lausanne (1872) | Job 29.11 (LAU) | car l’oreille qui m’entendait me disait heureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage. |
Darby (1885) | Job 29.11 (DBY) | Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.11 (TAN) | car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.11 (VIG) | L’oreille qui m’écoutait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage |
Fillion (1904) | Job 29.11 (FIL) | L’oreille qui m’écoutait me proclamait bienheureux, et l’oeil qui me voyait me rendait témoignage, |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.11 (CRA) | L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.11 (BPC) | L’oreille qui l’entendait me proclamait heureux - et l’œil qui me voyait témoignait en ma faveur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.11 (AMI) | L’oreille qui m’écoutait me publiait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.11 (LXX) | ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν. |
Vulgate (1592) | Job 29.11 (VUL) | auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.11 (SWA) | Maana sikio liliponisikia, ndipo likanibarikia; Na jicho liliponiona, likanishuhudia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.11 (BHS) | כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃ |