Job 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.10 (LSG) | La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.10 (NEG) | La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais. |
Segond 21 (2007) | Job 29.10 (S21) | la voix des princes s’estompait et leur langue restait attachée à leur palais. |
Louis Segond + Strong | Job 29.10 (LSGSN) | La voix des chefs se taisait , Et leur langue s’attachait à leur palais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.10 (BAN) | La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.10 (SAC) | les grands s’imposaient silence, et leur langue demeurait comme attachée à leur palais. |
David Martin (1744) | Job 29.10 (MAR) | Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. |
Ostervald (1811) | Job 29.10 (OST) | La voix des chefs s’éteignait, et leur langue s’attachait à leur palais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.10 (CAH) | La voix des grands restait muette et leur langue attachée à leur palais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.10 (GBT) | Les grands s’imposaient silence, et leur langue demeurait comme attachée à leur palais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.10 (PGR) | la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais. |
Lausanne (1872) | Job 29.10 (LAU) | la voix des princes s’éteignait, et leur langue s’attachait à leur palais ; |
Darby (1885) | Job 29.10 (DBY) | La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.10 (TAN) | La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.10 (VIG) | Les chefs (grands) retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais. |
Fillion (1904) | Job 29.10 (FIL) | Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.10 (CRA) | La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.10 (BPC) | La voix des chefs s’assourdissait - et leur langue se collait à leur palais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.10 (AMI) | Les grands s’imposaient silence, et leur langue demeurait comme attachée à leur palais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.10 (LXX) | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη. |
Vulgate (1592) | Job 29.10 (VUL) | vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.10 (SWA) | Sauti yao masheki ilinyamaa, Na ndimi zao zilishikamana na makaakaa yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.10 (BHS) | קֹול־נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשֹׁונָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃ |