Job 29.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.2 (LSG) | Oh ! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.2 (NEG) | Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, |
Segond 21 (2007) | Job 29.2 (S21) | « Si seulement je pouvais revivre les mois passés, les jours où Dieu me gardait, |
Louis Segond + Strong | Job 29.2 (LSGSN) | Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.2 (BAN) | Qui me rendra les mois d’autrefois, Les jours où Dieu me gardait, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.2 (SAC) | Qui m’accordera d’être encore comme j’ai été autrefois, dans ces jours heureux où Dieu prenait lui-même soin de me garder ; |
David Martin (1744) | Job 29.2 (MAR) | Oh ! qui me ferait être comme j’étais autrefois, comme j’étais en ces jours où Dieu me gardait. |
Ostervald (1811) | Job 29.2 (OST) | Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme au jour où Dieu me gardait, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.2 (CAH) | Ah ! que ne suis-je comme aux mois du passé, comme aux jours où Dieu me gardait ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.2 (GBT) | Qui me donnera d’être ce que j’étais autrefois, dans ces premiers jours où Dieu prenait soin de me garder ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.2 (PGR) | O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait, |
Lausanne (1872) | Job 29.2 (LAU) | Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ; |
Darby (1885) | Job 29.2 (DBY) | Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.2 (TAN) | Ah ! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.2 (VIG) | Qui me donnera d’être comme au temps d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ? |
Fillion (1904) | Job 29.2 (FIL) | Qui me donnera d’être comme au temps d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait? |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.2 (CRA) | Oh ! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.2 (BPC) | Qui me rendra tel qu’aux mois de jadis, - aux jours où Eloah me protégeait, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.2 (AMI) | Qui m’accordera d’être encore comme j’ai été autrefois, dans ces jours heureux où Dieu prenait lui-même soin de me garder ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.2 (LXX) | τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν. |
Vulgate (1592) | Job 29.2 (VUL) | quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.2 (SWA) | Laiti ningekuwa kama nilivyokuwa katika miezi ya kale, Kama katika siku hizo Mungu aliponilinda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.2 (BHS) | מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱלֹ֣והַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ |