Job 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.3 (LSG) | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.3 (NEG) | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! |
Segond 21 (2007) | Job 29.3 (S21) | où sa lampe brillait sur ma tête et où sa lumière me guidait dans les ténèbres ! |
Louis Segond + Strong | Job 29.3 (LSGSN) | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.3 (BAN) | Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.3 (SAC) | lorsque sa lampe luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à la lueur de sa lumière : |
David Martin (1744) | Job 29.3 (MAR) | Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière. |
Ostervald (1811) | Job 29.3 (OST) | Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.3 (CAH) | Lorsque sa lampe brillait sur ma tête, quand à sa lumière je marchais dans les ténèbres ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.3 (GBT) | Lorsque son flambeau brillait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à la clarté de sa lumière ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.3 (PGR) | où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres ; |
Lausanne (1872) | Job 29.3 (LAU) | quand sa lampe brillait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ; |
Darby (1885) | Job 29.3 (DBY) | Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.3 (TAN) | où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.3 (VIG) | Lorsque sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres ; |
Fillion (1904) | Job 29.3 (FIL) | Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à Sa lumière je marchais dans les ténèbres; |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.3 (CRA) | quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.3 (BPC) | Alors qu’il faisait briller sa lampe sur ma tête - et qu’à sa lumière j’allais à travers les ténèbres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.3 (AMI) | lorsque sa lampe luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à la lueur de sa lumière ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.3 (LXX) | ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει. |
Vulgate (1592) | Job 29.3 (VUL) | quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.3 (SWA) | Hapo taa yake ilipomulika juu yangu kichwani, Nami nilitembea gizani kwa njia ya mwanga wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.3 (BHS) | בְּהִלֹּ֣ו נֵ֭רֹו עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אֹורֹו אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ |