Job 29.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.21 (LSG) | On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.21 (NEG) | On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
Segond 21 (2007) | Job 29.21 (S21) | « On m’écoutait, plein d’attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils. |
Louis Segond + Strong | Job 29.21 (LSGSN) | On m’écoutait et l’on restait dans l’attente , On gardait le silence devant mes conseils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.21 (BAN) | On m’écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.21 (SAC) | Ceux qui m’écoutaient, attendaient que j’eusse parlé, et ils recevaient mon avis avec un silence plein de respect. |
David Martin (1744) | Job 29.21 (MAR) | On m’écoutait, et on attendait [que j’eusse parlé] ; et lorsque j’avais dit mon avis, on se tenait dans le silence. |
Ostervald (1811) | Job 29.21 (OST) | On m’écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu’à ce que j’eusse donné mon avis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.21 (CAH) | Ils m’écoutaient et attendaient, et restaient muets en entendant mon conseil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.21 (GBT) | Ceux qui m’écoutaient attendaient que j’eusse parlé, et ils recevaient mon avis avec un silence plein de respect. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.21 (PGR) | Ils m’écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ; |
Lausanne (1872) | Job 29.21 (LAU) | Ils m’écoutaient et ils étaient dans l’attente, et ils faisaient silence pour [entendre] mon conseil ; |
Darby (1885) | Job 29.21 (DBY) | On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.21 (TAN) | Ils m’écoutaient, pleins d’attente ; ils faisaient silence pour entendre mon avis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.21 (VIG) | Ceux qui m’écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis). |
Fillion (1904) | Job 29.21 (FIL) | Ceux qui m’écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.21 (CRA) | On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.21 (BPC) | Ils me prêtaient l’oreille, attentifs, - et ils étaient silencieux devant mes conseils : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.21 (AMI) | Ceux qui m’écoutaient attendaient que j’eusse parlé, et ils recevaient mon avis avec un silence plein de respect. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.21 (LXX) | ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ. |
Vulgate (1592) | Job 29.21 (VUL) | qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.21 (SWA) | Watu walitega masikio kunisikiliza, na kungoja, Wakanyamaa kimya wapate sikia mashauri yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.21 (BHS) | לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמֹ֣ו עֲצָתִֽי׃ |