Job 29.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.24 (LSG) | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.24 (NEG) | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
Segond 21 (2007) | Job 29.24 (S21) | Je leur souriais et ils n’osaient pas y croire. Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage. |
Louis Segond + Strong | Job 29.24 (LSGSN) | Je leur souriais quand ils perdaient courage , Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.24 (BAN) | Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.24 (SAC) | Si je riais quelquefois avec eux, ils ne pouvaient pas le croire, et la lumière de mon visage ne tombait point à terre. |
David Martin (1744) | Job 29.24 (MAR) | Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. |
Ostervald (1811) | Job 29.24 (OST) | Je souriais quand ils étaient désespérés ; et ils n’altéraient pas la sérénité de mon visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.24 (CAH) | Leur souriais-je, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de mon visage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.24 (GBT) | Si je riais quelquefois avec eux, ils pouvaient à peine le croire, et la lumière de mon visage ne tombait point à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.24 (PGR) | Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m’ôter la sérénité de mon front. |
Lausanne (1872) | Job 29.24 (LAU) | Je les [soutenais] par mon sourire quand ils n’avaient plus de confiance, et ils n’altéraient pas la lumière de mon front. |
Darby (1885) | Job 29.24 (DBY) | Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.24 (TAN) | Je leur souriais et ils n’osaient y croire ; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.24 (VIG) | Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. |
Fillion (1904) | Job 29.24 (FIL) | Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.24 (CRA) | Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.24 (BPC) | Si je leur souriais ils n’osaient y croire - et ne laissaient point perdre la joie lumineuse de ma face ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.24 (AMI) | Si je riais quelquefois avec eux, ils ne pouvaient pas le croire, et la lumière de mon visage ne tombait point à terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.24 (LXX) | ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν. |
Vulgate (1592) | Job 29.24 (VUL) | si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.24 (SWA) | Walipokata tamaa nikacheka nao; Na mwanga wa uso wangu hawakuuangusha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.24 (BHS) | אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְאֹ֥ור פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃ |