Job 29.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.25 (LSG) | J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.25 (NEG) | J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |
Segond 21 (2007) | Job 29.25 (S21) | Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m’asseyais à leur tête. Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe, comme un consolateur auprès des personnes endeuillées. |
Louis Segond + Strong | Job 29.25 (LSGSN) | J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.25 (BAN) | Quand j’allais chez eux, je m’asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu’un qui console des affligés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.25 (SAC) | Si je voulais aller parmi eux, je prenais ma place au-dessus de tous ; et lorsque j’étais assis comme un roi au milieu des gardes qui m’environnaient, je ne laissais pas d’être le consolateur des affligés. |
David Martin (1744) | Job 29.25 (MAR) | Voulais-je aller avec eux ? j’étais assis au haut bout, j’étais entr’eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés. |
Ostervald (1811) | Job 29.25 (OST) | J’aimais à aller avec eux, et je m’asseyais à leur tête ; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.25 (CAH) | Je dirigeais leur chemin et je m’asseyais à leur tête, et je résidais comme un roi au milieu de son armée, comme celui qui console des affligés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.25 (GBT) | Si je voulais aller parmi eux, je m’asseyais à la première place ; et lorsque j’étais ainsi comme un roi au milieu des gardes qui m’environnaient, je ne laissais pas d’être le consolateur des affligés |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.25 (PGR) | Si je prenais mon chemin vers eux, j’y avais la place d’un chef, et j’étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés. |
Lausanne (1872) | Job 29.25 (LAU) | Si je choisissais d’aller vers eux, je m’asseyais à leur tête ; je siégeais comme un roi au milieu de sa troupe, comme celui qui console des gens en deuil. |
Darby (1885) | Job 29.25 (DBY) | Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.25 (TAN) | Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un : qui console des affligés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.25 (VIG) | Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j’étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d’être le consolateur des affligés. |
Fillion (1904) | Job 29.25 (FIL) | Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d’être le consolateur des affligés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.25 (CRA) | Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.25 (BPC) | Je choisissais leur chemin et me tenais en tête, - et m’érigeais comme un roi dans la troupe ; - où je les conduisais, ils se laissaient mener ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.25 (AMI) | Si je voulais aller parmi eux, je prenais ma place au-dessus de tous, et j’étais assis comme un roi au milieu des gardes qui l’environnent, comme un consolateur au milieu des affligés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.25 (LXX) | ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν. |
Vulgate (1592) | Job 29.25 (VUL) | si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.25 (SWA) | Niliwachagulia njia, nikakaa kama mkuu wao. Nikakaa kama mfalme katika jeshi la askari, Mfano wa awafarijiye hao waombolezao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.25 (BHS) | אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכֹּון כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃ |