Job 29.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.6 (LSG) | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.6 (NEG) | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile ! |
Segond 21 (2007) | Job 29.6 (S21) | Mes pieds baignaient dans la crème et un rocher déversait près de moi des torrents d’huile ! |
Louis Segond + Strong | Job 29.6 (LSGSN) | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.6 (BAN) | Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d’huile, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.6 (SAC) | lorsque je lavais mes pieds dans le beurre, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile ; |
David Martin (1744) | Job 29.6 (MAR) | Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d’huile découlaient pour moi du rocher. |
Ostervald (1811) | Job 29.6 (OST) | Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d’huile ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.6 (CAH) | Lorsque mes pas se baignaient dans le lait et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.6 (GBT) | Quand je baignais mes pieds dans des ruisseaux de lait, et que la pierre répandait pour moi des flots d’huile ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.6 (PGR) | quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d’huile ; |
Lausanne (1872) | Job 29.6 (LAU) | quand mes pas baignaient dans la crème, et que près de moi le rocher fondait en ruisseaux d’huile ! |
Darby (1885) | Job 29.6 (DBY) | Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.6 (TAN) | quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.6 (VIG) | lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé (beurre), et que (une) la pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile ; |
Fillion (1904) | Job 29.6 (FIL) | lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile; |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.6 (CRA) | quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.6 (BPC) | Quand mes pieds s’oignaient de beurre - et que le roc dur devenait ruisseaux d’huile ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.6 (AMI) | lorsque je lavais mes pieds dans la crème, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.6 (LXX) | ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι. |
Vulgate (1592) | Job 29.6 (VUL) | quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.6 (SWA) | Wakati hatua zangu zilipokuwa zikioshwa kwa siagi, Nalo jabali liliponimiminia mito ya mafuta! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.6 (BHS) | בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן׃ |