Job 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.8 (LSG) | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.8 (NEG) | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
Segond 21 (2007) | Job 29.8 (S21) | les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et restaient debout. |
Louis Segond + Strong | Job 29.8 (LSGSN) | Les jeunes gens se retiraient à mon approche , Les vieillards se levaient et se tenaient debout . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.8 (BAN) | À ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.8 (SAC) | Les jeunes gens me voyant se retiraient par respect, et les vieillards se levant se tenaient debout ; |
David Martin (1744) | Job 29.8 (MAR) | Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. |
Ostervald (1811) | Job 29.8 (OST) | Les jeunes gens, me voyant, se retiraient ; les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.8 (CAH) | Les jeunes gens me voyaient et se retiraient, et les vieillards se levaient et restaient debout, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.8 (GBT) | Les jeunes gens me voyaient, et se retiraient ; les vieillards se levaient, et demeuraient debout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.8 (PGR) | A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout ; |
Lausanne (1872) | Job 29.8 (LAU) | en me voyant les jeunes gens se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout ; |
Darby (1885) | Job 29.8 (DBY) | Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.8 (TAN) | les jeunes, en me voyant, se cachaient ; les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.8 (VIG) | Les jeunes gens me voyaient et se cachaient (retiraient à l’écart) ; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. |
Fillion (1904) | Job 29.8 (FIL) | Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.8 (CRA) | en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.8 (BPC) | A ma vue les jeunes s’effaçaient, - et les vieillards se tenaient debout, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.8 (AMI) | Les jeunes gens, me voyant, se retiraient par respect, et les vieillards, se levant, se tenaient debout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.8 (LXX) | ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν. |
Vulgate (1592) | Job 29.8 (VUL) | videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.8 (SWA) | Hao vijana waliniona wakajificha, Nao wazee wakaniondokea na kusimama; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.8 (BHS) | רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃ |