Job 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.15 (LSG) | Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.15 (NEG) | Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures. |
Segond 21 (2007) | Job 3.15 (S21) | ou avec les princes qui possédaient de l’or et qui accumulaient de l’argent dans leurs maisons. |
Louis Segond + Strong | Job 3.15 (LSGSN) | Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.15 (BAN) | Ou avec les princes à qui l’or appartenait, Qui remplissaient leurs maisons d’argent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.15 (SAC) | ou avec les princes qui possèdent l’or, et qui remplissent d’argent leurs maisons. |
David Martin (1744) | Job 3.15 (MAR) | Ou avec les Princes qui ont eu de l’or, [et] qui ont rempli d’argent leurs maisons. |
Ostervald (1811) | Job 3.15 (OST) | Avec les princes qui ont de l’or, qui remplissent d’argent leurs maisons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.15 (CAH) | Ou avec des princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli leurs maisons (mortuaires) d’argent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.15 (GBT) | Ou avec les princes qui possèdent l’or, et qui remplissent leurs maisons d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.15 (PGR) | ou avec les Princes qui possédaient de l’or, et ont rempli d’argent leurs habitations ; |
Lausanne (1872) | Job 3.15 (LAU) | ou avec les chefs qui possèdent l’or, qui remplissent d’argent leurs maisons. |
Darby (1885) | Job 3.15 (DBY) | Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.15 (TAN) | ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.15 (VIG) | (ou) avec les princes qui possèdent l’or, et qui remplissent d’argent leurs maisons. |
Fillion (1904) | Job 3.15 (FIL) | ou avec les princes qui possèdent l’or, et qui remplissent d’argent leurs maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.15 (CRA) | avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.15 (BPC) | Ou des grands qui possédaient l’or, - et remplissaient d’argent leurs demeures ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.15 (AMI) | ou avec les princes qui possèdent l’or et qui remplissent d’argent leurs maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.15 (LXX) | ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου. |
Vulgate (1592) | Job 3.15 (VUL) | aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.15 (SWA) | Au pamoja na wakuu wenye dhahabu, Waliozijaza fedha nyumba zao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.15 (BHS) | אֹ֣ו עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ |