Job 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.14 (LSG) | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.14 (NEG) | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
Segond 21 (2007) | Job 3.14 (S21) | avec les rois et les conseillers de la terre qui se sont construit des monuments aujourd’hui en ruine, |
Louis Segond + Strong | Job 3.14 (LSGSN) | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.14 (BAN) | Avec les rois et les arbitres du monde, Qui se sont bâti des ruines ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.14 (SAC) | avec les rois et les consuls de la terre, qui durant leur vie se bâtissent des tombeaux dans les solitudes, |
David Martin (1744) | Job 3.14 (MAR) | Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes ; |
Ostervald (1811) | Job 3.14 (OST) | Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.14 (CAH) | Avec les rois et les conseillers du pays, qui se dressent des mausolées, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.14 (GBT) | Avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.14 (PGR) | avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes, |
Lausanne (1872) | Job 3.14 (LAU) | je dormirais et ainsi j’aurais du repos avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des solitudes, |
Darby (1885) | Job 3.14 (DBY) | Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.14 (TAN) | en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.14 (VIG) | avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des (de vastes) solitudes ; |
Fillion (1904) | Job 3.14 (FIL) | avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes; |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.14 (CRA) | avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.14 (BPC) | Proche des rois et des princes de la terre, - qui se bâtissaient des demeures solitaires ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.14 (AMI) | avec les rois et les grands de la terre qui durant leur vie se bâtissent des tombeaux dans les solitudes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.14 (LXX) | μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν. |
Vulgate (1592) | Job 3.14 (VUL) | cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.14 (SWA) | Pamoja na wafalme na washauri wa dunia, Hao waliojijengea maganjoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.14 (BHS) | עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָבֹ֣ות לָֽמֹו׃ |