Job 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.13 (LSG) | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.13 (NEG) | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, |
Segond 21 (2007) | Job 3.13 (S21) | En effet, maintenant je serais couché, tranquille, je dormirais en ce moment, en plein repos, |
Louis Segond + Strong | Job 3.13 (LSGSN) | Je serais couché maintenant, je serais tranquille , Je dormirais , je reposerais , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.13 (BAN) | Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ; Je dormirais, et alors j’aurais du repos, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.13 (SAC) | Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerai dans mon sommeil, |
David Martin (1744) | Job 3.13 (MAR) | Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais ; il y aurait eu dès lors du repos pour moi, |
Ostervald (1811) | Job 3.13 (OST) | Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.13 (CAH) | Car maintenant je serais couché et tranquille ; je dormirais, et alors j’aurais du repos, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.13 (GBT) | Je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.13 (PGR) | Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos, |
Lausanne (1872) | Job 3.13 (LAU) | Car maintenant je serais couché et tranquille, |
Darby (1885) | Job 3.13 (DBY) | Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurai du repos, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.13 (TAN) | A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.13 (VIG) | Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, |
Fillion (1904) | Job 3.13 (FIL) | Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.13 (CRA) | Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.13 (BPC) | Car maintenant je serais couché tranquille, - et je dormirais en repos ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.13 (AMI) | Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.13 (LXX) | νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην. |
Vulgate (1592) | Job 3.13 (VUL) | nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.13 (SWA) | Maana hapo ningelala na kutulia; Ningelala usingizi; na kupata kupumzika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.13 (BHS) | כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁקֹ֑וט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ |