Job 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.24 (LSG) | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.24 (NEG) | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau. |
Segond 21 (2007) | Job 3.24 (S21) | « En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l’eau. |
Louis Segond + Strong | Job 3.24 (LSGSN) | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.24 (BAN) | Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.24 (SAC) | Je soupire avant de manger, et les cris que je fais sont comme le bruit d’un débordement de grandes eaux ; |
David Martin (1744) | Job 3.24 (MAR) | Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux. |
Ostervald (1811) | Job 3.24 (OST) | Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.24 (CAH) | Car avant mon repas éclate mon gémissement, et mes rugissements se répandent comme le torrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.24 (GBT) | Je soupire avant de manger, et les cris de ma douleur sont comme le bruit du débordement des grandes eaux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.24 (PGR) | Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s’épanchent ; |
Lausanne (1872) | Job 3.24 (LAU) | Car à la vue de mon pain mon gémissement arrive, et mes rugissements se répandent comme l’eau. |
Darby (1885) | Job 3.24 (DBY) | Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.24 (TAN) | Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.24 (VIG) | Avant de manger je soupire, et mes cris (rugissements) sont comme des eaux qui débordent. |
Fillion (1904) | Job 3.24 (FIL) | Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.24 (CRA) | Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.24 (BPC) | Comme pain, voici mon gémissement, - pareilles à l’eau ruissellent mes plaintes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.24 (AMI) | Mes soupirs sont mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.24 (LXX) | πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ. |
Vulgate (1592) | Job 3.24 (VUL) | antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.24 (SWA) | Kwani kuugua kwangu kwaja kana kwamba ni chakula, Na kunguruma kwangu kumemiminika kama maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.24 (BHS) | כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ |