Job 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.25 (LSG) | Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.25 (NEG) | Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint. |
Segond 21 (2007) | Job 3.25 (S21) | Ce dont j’ai peur, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint. |
Louis Segond + Strong | Job 3.25 (LSGSN) | Ce que je crains , c’est ce qui m’arrive ; Ce que je redoute , c’est ce qui m’atteint . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.25 (BAN) | Car, dès que je crains un mal, il m’atteint, Et ce que je redoute m’arrive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.25 (SAC) | parce que ce qui faisait le sujet de ma crainte m’est arrivé et que ce que j’appréhendais est tombé sur moi. |
David Martin (1744) | Job 3.25 (MAR) | Parce que ce que je craignais le plus, m’est arrivé, et ce que j’appréhendais, m’est survenu. |
Ostervald (1811) | Job 3.25 (OST) | Ce que je crains m’arrive, et ce que j’appréhende vient sur moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.25 (CAH) | Car la crainte dont je frissonnais m’est arrivée, et ce que je redoutais m’a atteint ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.25 (GBT) | Parce que ce qui faisait le sujet de ma crainte m’est arrivé, et les maux que j’appréhendais sont venus tout à coup. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.25 (PGR) | car la terreur que je crains, m’assaille aussitôt, et ce que je redoute, c’est ce qui m’arrive. |
Lausanne (1872) | Job 3.25 (LAU) | Quand j’appréhende une chose effrayante, elle m’atteint, et ce que j’ai redouté m’arrive ! |
Darby (1885) | Job 3.25 (DBY) | Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.25 (TAN) | C’est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi ; ce que je redoutais vient m’assaillir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.25 (VIG) | Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m’est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi. |
Fillion (1904) | Job 3.25 (FIL) | Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m’est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.25 (CRA) | Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute fond sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.25 (BPC) | Je crains ma propre crainte, et elle tombe sur moi, - et ce que je redoute m’arrive : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.25 (AMI) | parce que ce qui faisait le sujet de ma crainte m’est arrivé, et ce que j’appréhendais est tombé sur moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.25 (LXX) | φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι. |
Vulgate (1592) | Job 3.25 (VUL) | quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.25 (SWA) | Maana jambo hilo nichalo hunipata, Nalo linitialo hofu hunijilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.25 (BHS) | כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃ |