Job 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.26 (LSG) | Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.26 (NEG) | Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi. |
Segond 21 (2007) | Job 3.26 (S21) | Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos ; c’est la tourmente qui survient. » |
Louis Segond + Strong | Job 3.26 (LSGSN) | Je n’ai ni tranquillité , ni paix , ni repos , Et le trouble s’est emparé de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.26 (BAN) | Avant que j’aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.26 (SAC) | N’ai-je pas toujours conservé la retenue et la patience ? N’ai-je pas gardé le silence ? Ne me suis-je pas tenu dans le repos ? Et cependant la colère de Dieu est tombée sur moi. |
David Martin (1744) | Job 3.26 (MAR) | Je n’ai point eu de paix, je n’ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m’est arrivé. |
Ostervald (1811) | Job 3.26 (OST) | Je n’ai ni paix, ni tranquillité, ni repos ! Le tourment est venu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.26 (CAH) | Je n’ai eu ni tranquillité, ni sécurité, ni repos, et la colère est venue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.26 (GBT) | N’ai-je pas dissimulé ? N’ai-je pas gardé le silence ? Ne me suis-je pas tenu en repos ? Et cependant la colère de Dieu est tombée sur moi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.26 (PGR) | Je n’ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient. |
Lausanne (1872) | Job 3.26 (LAU) | Je n’ai ni paix, ni tranquillité, ni repos : le trouble est arrivé ! |
Darby (1885) | Job 3.26 (DBY) | Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.26 (TAN) | Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos : les tourments m’ont envahi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.26 (VIG) | Ne me suis-je pas tenu dans la réserve ? N’ai-je pas gardé le silence, le repos ? Et la colère divine (l’indignation de Dieu) est tombée sur moi. |
Fillion (1904) | Job 3.26 (FIL) | Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N’ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.26 (CRA) | Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.26 (BPC) | Jamais je ne suis tranquille, jamais de calme, - jamais je ne n’ai de repos et sur moi fond le tourment ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.26 (AMI) | Je ne connais plus tranquillité ni paix ; je ne puis trouver de repos, et l’agitation m’a saisi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.26 (LXX) | οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή. |
Vulgate (1592) | Job 3.26 (VUL) | nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.26 (SWA) | Mimi sioni raha, wala situlii, wala kupumzika; Lakini huja taabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.26 (BHS) | לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ |