Job 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.9 (LSG) | Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.9 (NEG) | Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore ! |
Segond 21 (2007) | Job 3.9 (S21) | Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l’aurore ! |
Louis Segond + Strong | Job 3.9 (LSGSN) | Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent , Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.9 (BAN) | Que les astres de son matin s’obscurcissent, Qu’elle s’attende à la lumière et qu’il n’en vienne pas, Et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.9 (SAC) | Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ! qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, et qu’elle ne jouisse point des premiers rayons de l’aurore ! |
David Martin (1744) | Job 3.9 (MAR) | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour ! |
Ostervald (1811) | Job 3.9 (OST) | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.9 (CAH) | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et ne la voie pas, et qu’elle n’aperçoive pas les paupières de l’aurore, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.9 (GBT) | Que les étoiles soient cachées par son obscurité ; qu’elle attende la lumière, et ne la voie point, non plus que le lever de l’aurore ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.9 (PGR) | Que les astres de son crépuscule s’éteignent ! qu’elle espère la lumière, et qu’elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l’aurore, |
Lausanne (1872) | Job 3.9 (LAU) | Que les étoiles de son crépuscule se couvrent de ténèbres, qu’elle attende la lumière et qu’il n’en vienne point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore ; |
Darby (1885) | Job 3.9 (DBY) | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.9 (TAN) | Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.9 (VIG) | Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie pas, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre |
Fillion (1904) | Job 3.9 (FIL) | Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre, |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.9 (CRA) | Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.9 (BPC) | Que s’obscurcissent les étoiles de son aube : - qu’elle espère en vain la lumière ! - qu’elle ne voit les cils de l’aurore ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.9 (AMI) | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’elle ne la voie point, et qu’elle ne jouisse point des premiers rayons de l’aurore ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.9 (LXX) | σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα. |
Vulgate (1592) | Job 3.9 (VUL) | obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.9 (SWA) | Nyota za mapambazuko yake na ziwe giza; Na utafute mwanga lakini usiupate; Wala usiyaone makope ya asubuhi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.9 (BHS) | יֶחְשְׁכוּ֮ כֹּוכְבֵ֪י נִ֫שְׁפֹּ֥ו יְקַו־לְאֹ֥ור וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ |