Job 30.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.1 (LSG) | Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.1 (NEG) | Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
Segond 21 (2007) | Job 30.1 (S21) | « Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je méprisais trop les pères pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau. |
Louis Segond + Strong | Job 30.1 (LSGSN) | Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.1 (BAN) | Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j’aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.1 (SAC) | Mais maintenant je suis méprisé par des personnes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné autrefois mettre les pères avec les chiens de mon troupeau, |
David Martin (1744) | Job 30.1 (MAR) | Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
Ostervald (1811) | Job 30.1 (OST) | Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.1 (CAH) | Et maintenant se moquent de moi ceux qui sont plus jeunes que moi de jours, (et) dont je dédaignais de placer les pères parmi les chiens de mon troupeau ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.1 (GBT) | Et maintenant je suis le jouet d’enfants dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.1 (PGR) | Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux. |
Lausanne (1872) | Job 30.1 (LAU) | Et maintenant, je suis la risée d’hommes qui me sont inférieurs en âge, dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon menu bétail ! |
Darby (1885) | Job 30.1 (DBY) | Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.1 (TAN) | Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.1 (VIG) | Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas (autrefois) mettre les pères avec les chiens de mon troupeau ; |
Fillion (1904) | Job 30.1 (FIL) | Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau; |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.1 (CRA) | Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.1 (BPC) | Et maintenant se rient de moi - ceux qui me sont inférieurs en jours, Ceux dont je dédaignais trop les pères - pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.1 (AMI) | Et maintenant je suis méprisé par des personnes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné autrefois mettre les pères avec les chiens de mon troupeau ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.1 (LXX) | νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων. |
Vulgate (1592) | Job 30.1 (VUL) | nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.1 (SWA) | Lakini sasa hao walio wadogo wangu hunifanyia mzaha, Ambao baba zao niliwadharau hata kuwaweka na mbwa wa kundi langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.1 (BHS) | וְעַתָּ֤ה׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבֹותָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃ |