Job 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.2 (LSG) | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.2 (NEG) | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse. |
Segond 21 (2007) | Job 30.2 (S21) | « Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils n’ont pas la moindre vigueur. |
Louis Segond + Strong | Job 30.2 (LSGSN) | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.2 (BAN) | À quoi m’aurait servi la force de leurs mains ? Ils étaient incapables de parvenir à maturité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.2 (SAC) | dont la force et le travail des mains était moins que rien à mon égard, et qui étaient même regardés comme indignes de la vie ; |
David Martin (1744) | Job 30.2 (MAR) | Et en effet, de quoi m’eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux. |
Ostervald (1811) | Job 30.2 (OST) | Et qu’aurais-je pu faire de la force de leurs mains ? En eux avait péri toute vigueur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.2 (CAH) | A quoi aussi me servirait la force de leurs mains ? la vieillesse est en eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.2 (GBT) | Dont la force et le travail n’étaient pour rien à mon égard, et qui étaient même regardés comme indignes de la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.2 (PGR) | Aussi bien la force de leurs mains, qu’eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n’y a jamais d’âge mûr : |
Lausanne (1872) | Job 30.2 (LAU) | Et aussi, à quoi me servirait la force de leurs mains ? En eux la vieillesse s’éteint. |
Darby (1885) | Job 30.2 (DBY) | Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.2 (TAN) | Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains ? Pour eux il n’y a point de maturité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.2 (VIG) | car la force de leurs mains (la main) ne m’eût servi de rien, et ils étaient même regardés (qui me paraissaient) comme indignes de la vie. |
Fillion (1904) | Job 30.2 (FIL) | car la force de leurs mains ne m’eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.2 (CRA) | Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.2 (BPC) | Mais à quoi même la force de leurs mains m’eût-elle servi ? - Leur vigueur avait péri tout entière, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.2 (AMI) | dont la force et le travail des mains étaient moins que rien à mon égard, et qui étaient même regardés comme indignes de la vie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.2 (LXX) | καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια. |
Vulgate (1592) | Job 30.2 (VUL) | quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.2 (SWA) | Naam, uwezo wa mikono yao utanifaa nini? Watu ambao nguvu zao zimekoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.2 (BHS) | גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימֹו אָ֣בַד כָּֽלַח׃ |