Job 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.3 (LSG) | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.3 (NEG) | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ; |
Segond 21 (2007) | Job 30.3 (S21) | Desséchés par la privation et la faim, ils rongent les endroits arides, depuis longtemps dévastés et déserts. |
Louis Segond + Strong | Job 30.3 (LSGSN) | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.3 (BAN) | Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.3 (SAC) | des gens tout secs de faim et de pauvreté, qui allaient chercher ce qu’ils pourraient ronger dans un désert, dont l’affliction et la misère avaient défiguré le visage ; |
David Martin (1744) | Job 30.3 (MAR) | De disette et de faim ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. |
Ostervald (1811) | Job 30.3 (OST) | Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.3 (CAH) | Amaigris par le besoin et la faim, ils fuient dans le désert, depuis longtemps une horrible solitude ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.3 (GBT) | Desséchés de faim et de misère, ils allaient chercher ce qu’ils pouvaient ronger dans le désert ; l’affliction et l’indigence avaient défiguré leur visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.3 (PGR) | desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ; |
Lausanne (1872) | Job 30.3 (LAU) | Desséchés par la disette et la faim, ils rongent une terre aride, hier [déjà] dévastée et désolée ; |
Darby (1885) | Job 30.3 (DBY) | Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.3 (TAN) | Épuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.3 (VIG) | Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l’affliction (malheur) et la misère. |
Fillion (1904) | Job 30.3 (FIL) | Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l’affliction et la misère. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.3 (CRA) | Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.3 (BPC) | A cause de la disette et de la famine épouvantable ! - Ils rongeaient les racines de la steppe, - leur mère était terre de dévastation et de désolation : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.3 (AMI) | des gens tout secs de faim et de pauvreté, qui allaient chercher ce qu’ils pourraient ronger dans le désert, sur un sol depuis longtemps aride et désolé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.3 (LXX) | ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν. |
Vulgate (1592) | Job 30.3 (VUL) | egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.3 (SWA) | Wamekonda kwa uhitaji na njaa; Huguguna nchi kavu, penye giza la ukiwa na uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.3 (BHS) | בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שֹׁואָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃ |