Job 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.13 (LSG) | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.13 (NEG) | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ; |
Segond 21 (2007) | Job 30.13 (S21) | Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte, eux à qui personne ne viendrait en aide. |
Louis Segond + Strong | Job 30.13 (LSGSN) | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte , Eux à qui personne ne viendrait en aide ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.13 (BAN) | Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.13 (SAC) | Ils ont rompu les chemins par où je marchais ; ils m’ont dressé des pièges, et ils ont eu sur moi l’avantage : et il ne s’est trouvé personne pour me secourir. |
David Martin (1744) | Job 30.13 (MAR) | Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu’ils aient besoin que personne les aide. |
Ostervald (1811) | Job 30.13 (OST) | Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.13 (CAH) | Ils détruisent mon sentier, contribuent à ma ruine, sans utilité pour eux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.13 (GBT) | Ils ont rompu les chemins où je marchais ; ils m’ont dressé des pièges, et ont eu sur moi l’avantage ; et il ne s’est trouvé personne pour me porter secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.13 (PGR) | ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient. |
Lausanne (1872) | Job 30.13 (LAU) | ils effondrent mon sentier, il aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. |
Darby (1885) | Job 30.13 (DBY) | Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.13 (TAN) | Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.13 (VIG) | Ils ont rompu mes sentiers, ils m’ont dressé des pièges et ont eu sur moi l’avantage, et il n’y a eu personne pour me secourir. |
Fillion (1904) | Job 30.13 (FIL) | Ils ont rompu mes sentiers, ils m’ont dressé des pièges et ont eu sur moi l’avantage, et il n’y a eu personne pour me secourir. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.13 (CRA) | Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.13 (BPC) | Ils ont détruit mon sentier pour ma porte. - Ils montent et nul ne les arrête |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.13 (AMI) | Ils ont détruit les chemins par où je marchais; ils m’ont dressé des pièges, et ils ont eu sur moi l’avantage, eux qui n’auraient trouvé personne pour les secourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.13 (LXX) | ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν. |
Vulgate (1592) | Job 30.13 (VUL) | dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.13 (SWA) | Waiharibu njia yangu, Wauzidisha msiba wangu, Watu wasio na msaidizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.13 (BHS) | נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמֹו׃ |