Job 30.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.12 (LSG) | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.12 (NEG) | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu’à moi des sentiers pour ma ruine ; |
Segond 21 (2007) | Job 30.12 (S21) | « Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds. Ils se construisent des chemins jusqu’à moi, mais c’est pour ma ruine. |
Louis Segond + Strong | Job 30.12 (LSGSN) | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.12 (BAN) | Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.12 (SAC) | Aussitôt que j’ai commencé à paraître, mes maux se sont élevés à côté de moi ; ils ont renversé mes pieds, et me surprenant ils m’ont accablé comme sous leurs flots. |
David Martin (1744) | Job 30.12 (MAR) | De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. |
Ostervald (1811) | Job 30.12 (OST) | Cette engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds ; ils construisent contre moi des routes pour me nuire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.12 (CAH) | A droite cette race se dresse ; ils repoussent mes pieds et se frayent contre moi leurs chemins pernicieux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.12 (GBT) | Aussitôt que j’ai commencé à paraître, mes maux se sont élevés à côté de moi ; ils m’ont renversé et foulé aux pieds, et ils m’ont accablé comme sous leurs flots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.12 (PGR) | A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu’à moi une voie pour me nuire ; |
Lausanne (1872) | Job 30.12 (LAU) | cette engeance se lève à [ma] droite, ils chassent mes pieds [de dessous moi], et ils élèvent contre moi leurs voies de calamité ; |
Darby (1885) | Job 30.12 (DBY) | Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.12 (TAN) | A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.12 (VIG) | Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite ; ils ont renversé mes pieds, et ils m’ont accablé de leurs menées comme sous des flots. |
Fillion (1904) | Job 30.12 (FIL) | Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m’ont accablé de leurs menées comme sous des flots. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.12 (CRA) | Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.12 (BPC) | A droite surgissent des témoins, - dans le rets ils ont jeté mes pieds - et ont remblayé des routes contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.12 (AMI) | Aussitôt que j’ai commencé à paraître, ces misérables se sont élevés à côté de moi ; ils ont renversé mes pieds, et me surprenant, ils m’ont accablé comme sous leurs flots. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.12 (LXX) | ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 30.12 (VUL) | ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.12 (SWA) | Kwa mkono wangu wa kuume huinuka kundi; Huisukuma miguu yangu kando, Na kunipandishia njia zao za uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.12 (BHS) | עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְחֹ֥ות אֵידָֽם׃ |