Job 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.11 (LSG) | Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.11 (NEG) | Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
Segond 21 (2007) | Job 30.11 (S21) | Puisque Dieu m’a privé de ressources et m’a humilié, plus rien ne les arrête. |
Louis Segond + Strong | Job 30.11 (LSGSN) | Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient , Ils rejettent tout frein devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.11 (BAN) | Car il a délié sa corde et m’a humilié, Tellement qu’eux rejettent tout frein devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.11 (SAC) | Car Dieu a ouvert son carquois pour me percer de douleur, et il a mis un frein à ma bouche. |
David Martin (1744) | Job 30.11 (MAR) | Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m’a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. |
Ostervald (1811) | Job 30.11 (OST) | Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m’a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.11 (CAH) | Ils se sont dégagés de mon frein et m’ont tourmenté, et devant moi ils ont rejeté la bride. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.11 (GBT) | Car Dieu a ouvert son carquois pour me percer de douleur, et il a mis un frein à ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.11 (PGR) | Bien plus, ils déceignent leur corde, et m’en frappent, et ils secouent tout frein devant moi. |
Lausanne (1872) | Job 30.11 (LAU) | Parce qu’il a détendu la corde [de] ma [vie], et qu’il m’a humilié, il se lâchent le frein devant moi ; |
Darby (1885) | Job 30.11 (DBY) | Car Il a délié ma corde et m’a affligé : ils ont jeté loin tout frein devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.11 (TAN) | C’est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié ; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.11 (VIG) | Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche. |
Fillion (1904) | Job 30.11 (FIL) | Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.11 (CRA) | Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.11 (BPC) | Celui qui dénoue sa corde me fustige, - de même celui qui de sa face a rejeté le mors ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.11 (AMI) | Ils se donnent libre carrière pour me percer de douleur, et ils rejettent tout frein devant moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.11 (LXX) | ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν. |
Vulgate (1592) | Job 30.11 (VUL) | faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.11 (SWA) | Kwani ameilegeza kamba yake, na kunitesa, Wala hawajizuii tena mbele yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.11 (BHS) | כִּֽי־יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃ |