Job 30.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.10 (LSG) | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.10 (NEG) | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. |
Segond 21 (2007) | Job 30.10 (S21) | Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi, ils ne se retiennent pas de me cracher au visage. |
Louis Segond + Strong | Job 30.10 (LSGSN) | Ils ont horreur de moi, ils se détournent , Ils me crachent au visage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.10 (BAN) | Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.10 (SAC) | Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi ; ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
David Martin (1744) | Job 30.10 (MAR) | Ils m’ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
Ostervald (1811) | Job 30.10 (OST) | Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi ; ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.10 (CAH) | Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, devant moi ils ne retiennent pas leur crachat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.10 (GBT) | Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.10 (PGR) | ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s’abstiennent pas de cracher. |
Lausanne (1872) | Job 30.10 (LAU) | Ils m’ont en abomination, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas les crachats devant moi. |
Darby (1885) | Job 30.10 (DBY) | Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.10 (TAN) | Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.10 (VIG) | Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
Fillion (1904) | Job 30.10 (FIL) | Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.10 (CRA) | Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.10 (BPC) | Ils m’abhorrent et m’ont fui - et n’ont pas épargné à mon visage le crachat ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.10 (AMI) | Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi ; ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.10 (LXX) | ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. |
Vulgate (1592) | Job 30.10 (VUL) | abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.10 (SWA) | Wao hunichukia, na kujitenga nami, Hawaachi kunitemea mate usoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.10 (BHS) | תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃ |